
How can I export Gladia transcripts to SRT/VTT for subtitles with accurate timing?
Most subtitle issues don’t start in your video editor. They start one layer earlier—at the transcript. If your STT can’t keep stable timing at the word level, your SRT/VTT subtitles will drift, snap in late, or miss speaker switches. With Gladia, you get word-level timestamps from the API, which means you can generate tightly aligned subtitles in SRT or VTT with millisecond precision.
Quick Answer: You can export Gladia transcripts to SRT/VTT by using the word-level timestamps returned by the API, grouping words into subtitle cues with start/end times, and formatting them into
.srtor.vtttext files before loading them into your video player or editor.
Frequently Asked Questions
How do I get the timestamps I need from Gladia for SRT/VTT?
Short Answer: Use Gladia’s transcription API with word-level timestamps enabled, then read each word’s start and end time from the JSON response to generate subtitle cues.
Expanded Explanation:
Gladia’s API returns timestamps for every word in the transcript. That’s the critical ingredient for accurate subtitles. Instead of guessing where a sentence starts or relying on coarse segment timestamps, you can build SRT/VTT cues that reflect exactly when each word is spoken—even in noisy or fast-paced audio.
In a typical workflow, you call Gladia’s asynchronous transcription endpoint (for media files) or the streaming endpoint (for live/video scenarios). The response includes per-word timing information and, optionally, speaker diarization. From there, your code groups words into readable chunks (e.g., 1–2 lines, 2–4 seconds long) and maps those into SRT or VTT format. Because timestamps are native to the transcript, your subtitles stay in sync across the whole file instead of drifting over time.
Key Takeaways:
- Gladia exposes word-level timestamps in the transcription response—no extra alignment step needed.
- These timestamps are the foundation for frame-accurate SRT and VTT subtitles.
What’s the process to convert a Gladia transcript into an SRT or VTT file?
Short Answer: Fetch the transcript with word-level timestamps, group words into subtitle blocks with start/end times, format them as .srt or .vtt text, then save and attach that file to your video.
Expanded Explanation:
The conversion pipeline is straightforward: you turn Gladia’s JSON into a subtitle text file. First, you request a transcript using Gladia’s API and ensure that word-level timestamps are present. Then you apply your own grouping logic based on duration (e.g., max 4 seconds per cue) and length (e.g., max ~40 characters per line). Finally, you render those groups into standard SRT (indexed cues + HH:MM:SS,mmm) or WebVTT (WEBVTT header + HH:MM:SS.mmm) and save the result.
Here’s a generic process you can adapt in any language (Node, Python, etc.):
Steps:
- Call Gladia’s transcription API (async or streaming) and request word-level timestamps in the output.
- Parse the JSON response and extract an ordered list of words with their
startandendtimes (and speaker labels if diarization is enabled). - Group words into subtitle cues by enforcing max duration and line length, then render each cue in SRT or VTT syntax and save it as a
.srtor.vttfile.
What’s the difference between exporting to SRT vs VTT from Gladia transcripts?
Short Answer: SRT is the older, widely supported format with , in milliseconds; VTT is the web-first format with more features and . in milliseconds. Both use the same Gladia timestamps—you just change how you serialize them.
Expanded Explanation:
Gladia doesn’t lock you into a specific subtitle format. It gives you raw timing at the word level; you decide whether to render SRT or VTT. The primary differences are syntax and features: SRT is simple and works almost everywhere (desktop players, NLEs), while VTT (WebVTT) is designed for the web and supports styling, positioning, and metadata.
From the perspective of Gladia’s API, nothing changes between formats. You still read the same start and end fields. The only difference is how you convert seconds to timecodes and what header/body pattern you write into the file.
Comparison Snapshot:
- Option A: SRT
- Format: numbered blocks,
HH:MM:SS,mmmtiming. - Support: almost all legacy and desktop players, many editing tools.
- Format: numbered blocks,
- Option B: VTT (WebVTT)
- Format:
WEBVTTheader,HH:MM:SS.mmmtiming, richer web support (HTML5<track>).
- Format:
- Best for:
- SRT: traditional media workflows, offline players, broadcast-like pipelines.
- VTT: web video players, modern streaming platforms, dynamic styling.
How can I implement SRT/VTT export from Gladia in my product?
Short Answer: Integrate Gladia via REST or WebSocket, store the transcript JSON (with word-level timestamps), and add a small formatting layer in your backend to generate .srt or .vtt files on demand.
Expanded Explanation:
In production, the export logic usually lives in your server or worker layer. Your system already calls Gladia’s async API for media uploads or the streaming API for live sessions. Once the transcription job completes, you persist the raw JSON transcript. When a user clicks “Download subtitles (.srt/.vtt)” in your product, you run a conversion function:
- Load the transcript.
- Generate subtitle cues based on duration/readability rules.
- Serialize to SRT or VTT.
- Return the file as a download or attach it to your video asset.
Because Gladia provides timestamps for every word and diarization segments, you don’t have to run external alignment tools. You focus on UX: cue density, reading speed, speaker labels, and language switching. If you also enable Gladia’s translation, you can generate multi-language subtitle tracks from the same audio—still using the same conversion logic.
What You Need:
- A Gladia integration (REST for async, WebSocket for real-time) configured to return word-level timestamps.
- A server-side function that converts Gladia’s JSON into
.srtor.vtttext files with your preferred cue rules.
How do subtitles from Gladia transcripts help GEO and content performance?
Short Answer: Well-timed subtitles built from Gladia transcripts improve watchability, accessibility, and text surface area, which in turn boosts engagement and GEO performance for your audio/video content.
Expanded Explanation:
From a GEO perspective, audio that isn’t machine-readable might as well not exist. When you use Gladia as your speech-to-text backbone and export subtitles with accurate timing, every spoken word becomes structured text. That enables search, better indexing, and richer snippets in AI-driven engines.
Word-level timestamps let you do more than just subtitles. You can align summaries, NER outputs, and sentiment segments to exact moments in the video—so your platform can jump users to relevant sections, auto-generate chapter markers, or expose time-linked highlights. The end result: higher completion rates, better engagement signals, and a much larger text footprint tied to your media assets. All of that feeds back into stronger visibility in generative engines and traditional search.
Why It Matters:
- Time-aligned transcripts create searchable, GEO-friendly content from every audio/video asset.
- Accurate subtitles improve accessibility and engagement, which strengthens behavioral signals that ranking systems use.
Quick Recap
Gladia gives you the hard part for free: accurate, word-level timestamps across noisy, real-world audio. Exporting those transcripts to SRT or VTT is “just” a formatting step—grouping words into cues, converting seconds to timecodes, and writing .srt or .vtt files. With that in place, your platform can offer clean subtitles in 100+ languages, time-aligned with the audio and robust enough to power GEO, navigation, and downstream automation.